W tym wpisie zabiorę Cię w podróż po hiszpańskich idiomach geograficznych. Będzie o kilku miastach w Hiszpanii, które na stałe zagościły w słownikach hiszpańskich.
Zatem komu w drogę, temu czas.
Quien fue a Sevilla, perdió su silla.
DOSŁOWNIE: Kto pojechał do Sewilli stracił swoje krzesło.
CO ZNACZY NAPRAWDĘ: Tego zwrotu można użyć niemal dosłownie. Siadasz, ktoś zwraca Ci uwagę, że go właśnie podsiadłeś i wtedy, żeby zatrzymać miejsce, możesz wysunąć argument z Sewillą.
PRZYKŁAD:
– Oye, este es mi sitio.
– Pues ya sabes, quien se fue a Sevilla, perdió su silla.
No se ganó Zamora en una hora
DOSŁOWNIE:Nie zdobyło się Zamory w godzinę.
CO ZNACZY NAPRAWDĘ: Ten idiom znaczeniowo jest podobny do naszego nie od razu Kraków zbudowano. Czyli, aby osiągnąć coś doniosłego, wielkiego, znaczącego potrzeba czasu i wysiłku.
PRZYKŁAD:
– Llevo un mes estudiando inglés y sigo sin entender nada.
– Tranquila, no se ganó Zamora en una ahora. Date más tiempo.
Estar en Babia
DOSŁOWNIE: Być w Babii.
CO ZNACZY NAPRAWDĘ: Być rozkojarzonym, nie zwracać uwagi na to co się wokół dzieje, odlecieć, być myślami gdzie indziej.
PRZYKŁAD:
– Juan, ¿me escuchas? ¡Despierta que estás en Babia!
– Ay, perdona. ¿Qué decías?
Aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid
DOSŁOWNIE: Korzystając z tego, że (rzeka) Pisuerga przepływa przez Valladolid.
CO ZNACZY NAPRAWDĘ: Kiedy ktoś mówi o czymś, co nie ma żadnego związku z tym, o czym rozmawia się w danej chwili lub drastycznie chce zmienić temat.
PRZYKŁAD:
– Parece que la reunión empezará en una hora.
– Aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid, me voy a fumar un cigarro.
Estar entre Pinto y Valdemoro
DOSŁOWNIE: Być pomiędzy Pinto i Valdemoro.
CO ZNACZY NAPRAWDĘ: Tego zwrotu używa się, aby wyrazić niepewność, wątpliwość w wyborze pomiędzy dwoma opcjami.
PRZYKŁAD:
– No sé qué voy a hacer, estoy entre Pinto y Valdemoro.
Pasar una noche toledana
DOSŁOWNIE: Spędzić toledańską noc.
CO ZNACZY NAPRAWDĘ: Nie zmrużyć oka, nie przespać nocy z powodu jakiś uciążliwości, dolegliwości czy niewygód, na przykład głośnej imprezy u sąsiada, płaczu dziecka czy nerwów przed egzaminem.
PRZYKŁAD:
– Ana está muy preocupada por toda esta situación y no va a venir. Acaba de llamar diciendo que pasó una noche toledana.
Salir de Málaga para meterse en Malagón
DOSŁOWNIE: Wyjechać z Malagi, aby pojechać do Malagon.
CO ZNACZY NAPRAWDĘ: Ten zwrot również ma odpowiednik w naszym języku i oznacza mniej więcej to samo co nasze z deszczu pod rynnę, czyli wydostać się ze złej sytuacji, żeby znaleźć się w jeszcze gorszej.
PRZYKŁAD:
– Pobre Maria, me da pena, salió de Málaga para meterse en Malagón.
Irse por los cerros de Úbeda
DOSŁOWNIE: Chodzić po wzgórzach Ubedy.
CO ZNACZY NAPRAWDĘ: Powiemy tak do kogoś kto owija w bawełnę, przeciąga, zmienia temat, tak aby nie odpowiedzieć wprost na pytanie.
PRZYKŁAD:
– Deja de irte por los cerros de Úbeda y dime que has hecho.
Quedarse/ estar en la luna de Valencia.
DOSŁOWNIE: Zostać/ być na księżycu Walencji.
CO ZNACZY NAPRAWDĘ: Powiemy tak o kimś kto jest zakręcony, pozostaje w tyle bo jest rozkojarzony, nieobecny i nie zwraca uwagi na to co się dzieje.
PRZYKŁAD:
(Hablando por teléfono)
– ¡Llegaré tarde, otra vez! ¡Lo siento, Ines!
– Ay José, José… estás en la luna de Valencia.
Pasarse tres pueblos
DOSŁOWNIE: Przekroczyć 3 wioski.
CO ZNACZY NAPRAWDĘ: To nasze przegiąć, grubo z czymś przesadzić.
PRZYKŁAD:
– Deja de comer tanto, pareces una ballena.
– Oye, oye… te has pasado tres pueblos, no me hables así.
Dodaj komentarz