Tak jak przyprawy wydobywają smak potraw, tak niektóre zwroty czy powiedzonka dodają wyrazu temu co chcemy przekazać. W języku hiszpańskim takich potocznych wyrażeń czy kolokwializmów, nie brakuje. Co więcej, przez tych, którzy władają mową kastylijską są chętnie wykorzystywane.
W tym zestawieniu znajdziesz 13, moim zdaniem, zabawnych i potocznych zwrotów, które często można usłyszeć w języku Cervantesa.
Zaczynamy!
- Le quedan dos telediarios. – tak powiemy o kimś lub czymś co niedługo przestanie istnieć, zniknie, minie (dosł. zostały mu dwa dzienniki).
Przykład: A Ana le quedan dos telediarios en esta empresa. Ya tiene otro trabajo.
- Estar hasta el moño – znaczy to samo co estar harto de algo, czyli po prostu mieć czegoś serdecznie dosyć (dosł. być powyżej koka)
Przykład: Estoy hasta el moño de perder mi tiempo aquí.
- Pasarse tres pueblos – to tyle co nasze przegiąć (dosł. minąć trzy wsie)
Przykład: Juan no debería decirte esto, se pasó tres pueblos.
- Andar con la hora pegada al culo – bardzo się śpieszyć, spóźniać się (dosł. chodzić z godziną przyklejoną do tyłka)
Przykład: Me he levantado tarde y voy con la hora pegada al culo.
- Por si las moscas – na wszelki wypadek (dosł. jeśli muchy), więcej o hiszpańskiej musze znajdziesz tutaj.
Przykład: Llévate el paraguas, por si las moscas.
- Se le ha ido la olla – oszalał, zrobił coś bez sensu (dosł. odszedł mu garnek)
Przykład: Tío, se te va la olla, son las 3 de la mañana, deja de cantar.
- Tener mala leche – to tyle co mieć zły charakter, złe intencje (dosł. mieć złe mleko). To wyrażenie wzięło się z wierzenia, że charakter człowieka wypija się wraz z mlekiem matki. (W Argentynie, Wenezueli, Urugwaju i Panamie to samo wyrażenie znaczy mieć pecha).
Przykład: Javi tiene muy mala leche. Ten cuidado con él, podría decírselo a alguien.
- Estar al loro – oznacza być na bieżąco, być powiadomionym o czymś lub być uważnym, zwracać uwagę na coś (dosł. być na papudze).
Przykład: Voy a salir. Estate al loro por si suena el teléfono.
- Comerse un marrón – podjąć się czegoś nieprzyjemnego, czegoś czego nie chcemy, ale musimy zrobić (dosł. zjeść brązowy). Więcej o tym wyrażeniu i innych związanych z kolorami znajdziesz tutaj.
Przykład: Esta vez te toca a ti comer el marrón de quedarse con la abuela este verano.
- Ser un gallina – być tchórzem, bać się czegoś (dosł. być kurczakiem)
Przykład: No seas gallina, salta ya.
- Montar un pollo – wywołać skandal, zrobić scenę (dosł. złożyć kurczaka, choć dziś ten zapis wygląda w ten sposób, tak naprawdę wyrażenie to odnosi się do tworzenia małego podium – montar un poyo).
Przykład: Por llegar tarde me ha montado un pollo que no veas.
- ¡Ostras! – (dosł. ostrygi) to wyrażenie często jest używane na zasadzie naszego „o kurcze!„, aby zastąpić inne, dość wulgarne, ¡hostia! – czyli znaczące tyle co nasze „o kurwa”.
Przykład: ¡Ostras! He dejado las llaves en el coche.
- Tener el mono – to nasze być na głodzie, źle się czuć fizycznie i psychicznie z braku substancji, od której jest się uzależnionym (dosł. mieć małpę)
Przykład: He dejado de fumar pero sigo teniendo el mono de tabaco.
Znasz inne potoczne wyrażenia po hiszpańsku? Koniecznie daj znać w komentarzu!
Dodaj komentarz